Regulations on Anti-Price-Monopoly 反价格垄断规定 (Draft for Comments Before 6 September 2009) (征求意见稿) |
|
第一条 为预防和制止价格垄断行为,保护公平竞争,维护消费者利益和社会公共利益,根据《中华人民共和国反垄断法》(以下简称《反垄断法》),制定本规定。 |
Article 1 These Regulations are formulated pursuant to the Anti-Monopoly Law of the People’s Republic of China (AML) for the purpose of preventing and prohibiting price monopolistic acts, protecting fair competition, and safeguarding consumers’ interests and social benefits. |
第二条 中华人民共和国境内经济活动中的价格垄断行为,适用本规定;中华人民共和国境外的价格垄断行为,对境内市场竞争产生排除、限制影响的,适用本规定。 |
Article 2 These Regulations are applicable to price monopolistic acts in economic activities within the territory of the People’s Republic of China; these Regulations are also applicable to price monopolistic acts outside the territory of the People’s Republic of China that result in eliminating or restricting competition in the domestic market of the People’s Republic of China. |
第三条 本规定所称价格垄断行为包括:
行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织,滥用行政权力,在价格方面排除、限制竞争的行为,适用本规定。 |
Article 3 The price monopolistic act as defined herein includes:
These Regulations are applicable to acts of any administrative agency or any organisation as authorised by laws and regulations to perform the function of managing public affairs that misuses administrative power to eliminate and restrict competition in relation to price. |
第四条 本规定所称价格垄断协议,是指两个以上经营者以书面或者口头形式达成的,在价格方面排除、限制竞争的协议、决定,或者其他协同行为。 |
Article 4 The price monopolistic agreement as defined herein refers to an agreement, a decision or other concerted acts reached in an oral or written form by two or more business operators to eliminate or restrict competition in relation to price. |
第五条 认定协同行为,可以依据下列因素:
认定协同行为,还应当结合市场结构情况和市场变化情况,考虑价格行为的一致性是否存在合理的理由。 |
Article 5 The following factors may be taken into account when defining a concerted act:
In the identification of concerted acts, market structure and market changes shall also be taken into account to consider whether there are justifiable reasons for the consistency of pricing acts. |
第六条 禁止具有竞争关系的经营者达成下列价格垄断协议:
|
Article 6 The following price monopolistic agreements among competing business operators shall be prohibited:
|
第七条 禁止经营者与交易相对人达成下列价格垄断协议: (一)固定向第三人转售商品的价格; (二)限定向第三人转售商品的最低价格; (三) 国务院价格主管部门认定的其他价格垄断协议。 |
Article 7 A business operator is prohibited from entering into the following price monopolistic agreements with its transaction parties:
|
第八条 经营者在招投标和拍卖活动中达成价格垄断协议的,适用本规定。 |
Article 8 These Regulations are applicable to price monopolistic agreements reached by business operators in bidding and auction activities. |
第九条 禁止行业协会从事下列行为 :
|
Article 9 Trade associations are prohibited from carrying out the following activities:
|
第十条 经营者或者行业协会能够证明所达成的协议符合《反垄断法》第十五条规定的,不适用本规定第六条、第七条、第八条和第九条的规定。 |
Article 10 Articles 6, 7, 8 and 9 hereof shall not be applicable if business operators or trade associations are able to prove that the agreements reached are in compliance with Article 15 of the AML. |
第十一条 本规定所称滥用市场支配地位的价格垄断行为包括:
|
Article 11 Price monopolistic acts that abuse dominant market position as defined herein include:
Any other price monopolistic acts, as identified by the competent authority of prices under the State Council, that abuse dominant market position |
第十二条 具有市场支配地位的经营者不得以不公平的高价销售商品或者以不公平的低价购买商品。 认定“不公平的高价”和“不公平的低价”,应当综合考虑下列因素:
交易相对人能够以合理的价格从其他经营者获得同种商品或者替代商品的,不适用本条规定。 |
Article 12 Business operators that have a dominant market position shall not sell a commodity at an unfairly high price or purchase a commodity at an unfairly low price. The following factors shall be taken into account in the identification of “unfairly high price” and “unfairly low price”:
This article is not applicable if transacting parties are able to acquire the same kind of commodities or substitutes from other business operators at a reasonable price. |
第十三条 具有市场支配地位的经营者没有正当理由,不得以低于成本的价格销售商品。 前款所称“以低于成本的价格销售”,是指经营者持续以承担损失的方式销售商品,旨在排除竞争者或者潜在竞争者的行为。 第一款所称“正当理由”包括:
|
Article 13 Business operators that have a dominant market position shall not sell a commodity at a price lower than its cost without a justifiable reason. For the purpose of this provision, “sell a commodity at a price lower than its cost” refers to the act of business operators who continue to bear losses to sell a commodity so as to eliminate competitors or potential competitors. For the purpose of this provision, the foregoing “justifiable reason” includes:
|
第十四条 具有市场支配地位的经营者没有正当理由,不得通过设定过高或者过低的价格,变相拒绝与相对人进行交易。 前款所称“过高或者过低的价格”是指,若交易相对人以此价格交易,在正常生产和销售后将不能获得正常利润。 |
Article 14 A business operator that has a dominant market position shall not refuse in a disguised form to trade with transacting parties without a justifiable reason by setting an excessively high or low price. For the purpose of this provision, “excessively high or low price” means that if the transacting party enters into the transaction at such price, it cannot obtain ordinary profits subsequent to ordinary production and sales. |
第十五条 具有市场支配地位的经营者没有正当理由,不得对条件相同的交易相对人在交易价格上实行差别待遇。 前款所称“正当理由”包括:
第一款所称“条件相同”是指,经营者与有关相对人交易等级和质量相同的同种商品时,在交易方式、交易环节、交易数量、货款结算、售后服务等方面相近或相同。 对条件不同的交易相对人实行相同的价格,视为差别待遇。 |
Article 15 A business operator that has a dominant market position shall not apply discriminatory treatment on a transaction price to transacting parties with the same status without a justifiable reason. For the purpose of this provision, “a justifiable reason” includes:
“With the same status”, in the first paragraph of this article, means that business operators and relevant counterparties are identical or similar in terms of transaction method, transaction sector, transaction quantity, payment settlement and after-sale services when trading commodities of the same grade and quality. It shall be deemed as discriminatory treatment if the same price is applied on transacting parties with different status. |
第十六条 认定和推定市场支配地位,应当在依照有关规定界定相关市场的基础上进行。 |
Article 16 The identification and presumption of dominant market position shall be based on the definition of relevant market pursuant to relevant regulations. |
第十七条 本规定所称市场支配地位,是指经营者在相关市场内具有能够控制商品价格、数量或者其他交易条件,或者能够阻碍、影响其他经营者进入相关市场的能力的市场地位。 其他交易条件,是指除商品价格、数量之外能够对市场交易产生实质影响的其他因素,包括商品等级、付款条件、交付方式、售后服务等。 能够阻碍、影响其他经营者进入相关市场,是指排除、延缓其他经营者在合理时间内进入相关市场,或者其他经营者虽能够进入该相关市场但进入成本大幅度提高,无法与现有企业开展有效竞争等。 |
Article 17 For the purpose of these Regulations, “dominant market position” means a market position held by business operators that have the ability to control the prices or quantities of commodities or other trading conditions in the relevant market, or to block or affect the entry of other business operators into the relevant market. “Other trading conditions” means factors, other than commodity price and quantity, which can substantially affect market transactions, including commodity grade, terms of payment, method of delivery, after-sale services, etc. “To block or affect the entry of other business operators into the relevant market” means excluding or delaying the entry of other business operators into the relevant market within a reasonable time period, or significantly increasing their cost of entry if they can enter the relevant market, so that they cannot effectively compete with existing enterprises, etc. |
第十八条 认定经营者是否具有市场支配地位,应当依据下列因素:
|
Article 18 Identifying whether a business operator has a dominant market position shall be based on the following factors:
|
第十九条 对市场支配地位的推定,依照《反垄断法》第十九条的规定执行。 |
Article 19 The presumption of dominant market position shall be made in accordance with Article 19 of the AML. |
第二十条 被推定具有市场支配地位的经营者,如果能够提出下列证据证明不具有市场支配地位,则不应当认定其具有市场支配地位:
依照《反垄断法》第十九条第一款(二)、(三)项规定,两个以上经营者被推定具有市场支配地位的,推翻相关推定还需要证明其相互之间存在实质竞争,且单个经营者与其它经营者相比没有突出的市场地位。 |
Article 20 A business operator that has been presumed to have a dominant market position shall not be considered as having a dominant market position if it can provide the following evidence to prove that it has no dominant market position:
Pursuant to the provisions of Items 2 and 3 of Paragraph 1 of Article 19 of the AML, if two or more business operators are presumed to have a dominant market position, in order to rebut the relevant presumption, it shall be proved that there is substantive competition between or among them, and a single competitor has no outstanding market position as compared to the other business operators. |
第二十一条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,实施下列行为,妨碍商品在地区之间的自由流通: (一)对外地商品设定歧视性收费项目; (二)对外地商品实行歧视性收费标准; (三)对外地商品规定歧视性价格; (四)国务院价格主管部门认定的,妨碍商品在地区之间自由流通的其他规定价格或者收费的行为。 |
Article 21 No administrative agency or organisation, as authorised by laws and regulations to perform the function of administering public affairs, may misuse its administrative power to conduct the following activities, thereby obstructing the free circulation of commodities among regions:
|
第二十二条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,强制经营者从事本规定禁止的各类价格垄断行为。 |
Article 22 No administrative agency or organisation, as authorised by laws and regulations to perform the function of managing public affairs, may misuse its administrative power to force a business operator to conduct various kinds of price monopolistic acts as prohibited by these Regulations. |
第二十三条 行政机关应当依法保护经营者的自主定价权,不得滥用行政权力,制定含有排除、限制价格竞争内容的规定。 |
Article 23 Administrative agencies shall protect the right of business operators in determining the prices in their sole discretion, and may not misuse their administrative powers to formulate any regulation containing content excluding or restricting price competition. |
第二十四条 经营者有本规定所列价格垄断行为的,由国务院价格主管部门和经授权的省、自治区、直辖市人民政府价格主管部门依据《反垄断法》第四十六条、第四十七条、第四十九条实施处罚。 行业协会违反本规定,组织本行业的经营者达成价格垄断协议的,依照《反垄断法》第四十六条和第四十九条实施处罚。 经营者或者行业协会实施串通,但尚未达成价格垄断协议的,价格主管部门应当及时制止,予以提醒、告诫。 |
Article 24 For business operators conducting any price monopolistic act as listed herein, the competent authority of prices under the State Council and the authorised competent authorities of prices of the people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall impose penalties pursuant to Article 46, Article 47 and Article 49 of the AML. If a trade association violates these Regulations by organising the business operators in the trade to reach a price monopolistic agreement, it shall be punished pursuant to Article 46 and Article 49 of the AML. If business operators or trade associations conspire but have not reached any price monopolistic agreement, the price competent authority shall stop it in time and give them reminders and warnings. |
第二十五条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织有本规定所列滥用行政权力的行为的,依照《反垄断法》第五十一条规定执行。 |
Article 25 If any administrative agency or any organisation, as authorised by laws and regulations to perform the function of managing public affairs, has conducted any activities of misusing its administrative power as listed herein, it shall be punished pursuant to Article 51 of the AML. |
第二十六条 经营者依照有关知识产权的法律、行政法规规定行使知识产权的行为,不适用本规定;但是,经营者滥用知识产权,排除、限制竞争的价格行为,适用本规定。 |
Article 26 These Regulations are not applicable to acts in exercising intellectual property rights of/by a business operator pursuant to laws and administrative regulations relating to intellectual property; however, these Regulations shall be applicable to any misuse by a business operator of its intellectual property rights to eliminate or restrict competition. |
第二十七条 农业生产者及农村经济组织在农产品生产、加工、销售、运输、储存等经营活动中实施的联合或者协同行为,不适用本规定。 |
Article 27 These Regulations shall not be applicable to any joint or concerted acts conducted by agricultural producers and rural economic organisations in the production, processing, sales, transportation and storage of farm products, and other business activities. |
第二十八条 本规定所称商品包括服务。 |
Article 28 For the purpose of these Regulations, “commodities” shall include services. |
第二十九条 本规定自 年 月 日起施行。 |
Article 29 These Regulations shall become effective as of ________. |